Sous-titrage et marketing

Selon le site Digiday, 85% vidéos sur Facebook sont consommés sans le son lorsque les utilisateurs décident de l’éteindre dans leur scroll. Ce constat sans équivoque demande à ce que les entreprises s’intéressent de plus en plus à l’impact sur leur contenu social media…

Dans ce contexte, un des facteurs les plus importants est l’ajout de sous-titres qui rendent compréhensible en un clin d’œil le message envoyé par vos vidéos. Des sous-titres facilement lisibles et visuellement agréables augmentent le taux de lecture et d’engagement du contenu, et ce, même quand le son est allumé.

De nombreuses plateformes propsent des soit-disant traductions automatiques de sous-titres mais aucune n’a prouvé jusqu’à présent être efficace pour obtenir des sous-titres de qualité.

Nous offrons un contrôle de qualité pour un texte français irréprochable. Nous pouvons vous proposer une grande expérience en matière d’édition et de sous-titrage.

La réalisation de films coûte cher. Mais vous ne pouvez pas vous permettre de devenir l’un de ces mèmes en ligne à cause d’erreurs de sous-titres ou de traduction. Impressionnez votre public, distributeurs ou parties prenantes avec des sous-titres et des titres précis et d’aspect professionnel, et bénéficiez de critiques élogieuses de la part du public en répondant à la demande croissante de « No More Craptions » !

Les étapes du sous-titrage

Pour accomplir un travail de qualité, le travail du sous-titreur-adaptateur doit être effectué avec rigueur. Voici les étapes que nous suivons pour chaque projet qui nous ait confié, quelque soit sa taille et sa destination finale.

Vérification technique

Premier visionnage

Transcription

Détection

Traduction-adaptation

Relecture

Simulation

Echanges avec le client

Incrustation

Livraison

La traduction en chiffres (1)

Passionnés par la traduction dans toute sa diversité, nous essayons de nous maintenir informés des évolutions du métier et des besoins en traductions. Récemment, nous nous sommes penchés sur les livres traduits dans le plus grand nombre de langues.

Selon le musée de l’Homme à Paris, il existerait 7 000 langues dans le monde, auxquelles s’ajouteraient de milliers de dialectes. Certaines seraient plus utilisées que d’autres puisque 80 % des humains emploient 80 langues et seulement 20 % les milliers autres. Hélas, selon l’UNESCO, la moitié des langues connues aujourd’hui dans le monde, notamment en Amazonie ou en Papouasie-Nouvelle Guinée, pourrait disparaître d’ici la fin du XXIe siècle.

Quel est le livre le plus traduit ?

L’Alliance biblique universelle (ABU), qui se mobilise pour que le plus grand nombre de personnes puissent avoir accès à la Bible dans leur langue maternelle, a publié le 8 mars son Rapport 2017 sur l’accès aux Écritures dans le monde.
Selon ce rapport, à la fin de l’année 2017, 674 langues, y compris le klinglon, la langue de Star Trek, disposaient de la Bible intégrale, soit 49 de plus que les années précédentes.

Tandis que selon le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme (HCDH), la Déclaration universelle des droits de l’homme est désormais disponible en plus de 500 langues avec l’ajout en 2016 du quechua du nord de la Bolivie.

De son côté, l’UNESCO dispose d’une base de données en ligne, appelée « Index Translationum« . Cette base de données créée en 1932 indique une liste de tous les livres traduits dans le monde entier. Agatha Christie (7 233 traductions), Jules Verne (4 751 traductions) et William Shakespeare (4 293 traductions) sont les trois plus grands auteurs traduits selon les statistiques de traduction récentes.

D’autres chiffres intéressants suivront…

Métier « traducteur audiovisuel »

Françoise L’Héveder de Cortextuel a eu l’amabilité de m’interroger sur le métier de traducteur audiovisuel, pour son blog Parcours de traducteur.
Une belle idée pour mieux nous connaître.
Merci, Françoise !

Parcours de traducteur – Pierre Souchar, expert en traduction audiovisuelle

par Françoise L’Héveder | Fév 7, 2020 |

Pierre Souchar, spécialiste de la traduction audiovisuelle

L’année 2020 des Parcours de traducteur commence avec Pierre Souchar, traducteur audiovisuel.  En alliant des compétences techniques en photographie et sa passion des langues et de l’écriture, Pierre s’est peu à peu tourné vers la traduction audiovisuelle, notamment le sous-titrage. Il nous explique son parcours et nous fait part des évolutions qu’il a constatées. Bien entendu ses conseils seront accueillis avec le plus grand enthousiasme.

Quel a été votre parcours professionnel ?

Avant la traduction, j’ai exercé le métier de journaliste et de directeur de la photographie. Et j’exerce toujours ce dernier à mes « heures perdues ».

Une famille bilingue

Je suis venu à la traduction pour différentes raisons. Tout d’abord, ma mère est traductrice et comme on dit en espagnol  hijo de gato caza ratón, (qui naît chat court après les souris). J’ai également grandi dans un foyer franco-vénézuélien, où les langues avaient une place importante.

Une famille bilingue

De nombreuses compétences

J’ai une licence en journalisme, un diplôme supérieur de technicien en audiovisuel et un master en traduction audiovisuelle. Je traduis de l’anglais vers le français et l’espagnol, et je suis bilingue français-espagnol.

La traduction audiovisuelle

Le passage vers la traduction s’est fait en différentes étapes. Tout d’abord, j’ai commencé vers 25 ans, pour aider ma mère, lorsqu’elle était surchargée de travail. C’est elle qui m’a d’abord formé.

Puis, lorsque j’ai eu des enfants, j’ai cherché un moyen d’être plus présent à la maison. Le métier de directeur de la photographie est passionnant mais très prenant, avec des tournages à l’étranger ou des journées interminables. J’ai ainsi décidé de suivre une formation en traduction audiovisuelle (à l’ITIRI de l’université de Strasbourg), de manière à garder un lien avec l’audiovisuel. C’était en 2007.

Le sous-titrage

Je me suis installé comme traducteur indépendant en 2009 et le sous-titrage est l’une de mes spécialités. Je mets également en avant mes connaissances techniques dans le cinéma pour traduire des manuels ou des communiqués de presse dans ce domaine.

Sous-titrage

Depuis combien d’années exercez-vous ? Avez-vous constaté une évolution ?

Match traduction humaine-traduction automatique : l’arbitrage et la pertinence

La principale évolution que j’ai constatée dans la profession est la croyance, chez de nombreux clients, que la traduction peut se faire de manière automatique et évidemment dans des délais très courts. Un client m’a demandé l’autre jour s’il n’existait pas un logiciel susceptible de traduire automatiquement un film… Je n’en revenais pas ! D’autant plus qu’il s’agit de quelqu’un qui connaît un peu le métier.

Pertinence, sagacité, agilité intellectuelle

C’est cette tendance qui pèse très lourd dans la profession et surtout sur les prix. Certes, la traduction automatique s’est beaucoup améliorée ces dernières années, mais elle ne remplacera jamais l’humain, car la traduction n’est autre chose que l’arbitrage constant du traducteur pour choisir le meilleur mot et qu’un algorithme ne pourra jamais remplacer. Dans la traduction audiovisuelle, même les logiciels de traduction assistée par ordinateur ne sont pas d’une grande utilité.

Les amateurs de la traduction audiovisuelle, les « fansub »

Autre évolution, celle-ci plus spécifique à la traduction audiovisuelle, est la présence des « fansub », des personnes qui adorent une série télévisuelle et qui la traduisent le soir même de leur sortie aux États-Unis. La plupart du temps, il s’agit de personnes sans formation et qui ne maîtrisent pas la langue cible.

Les plateformes de streaming

Et puis, il y a les nouvelles plateformes de streaming, telles que Netflix ou Amazon Prime Video, qui poussent les prix vers le bas, au détriment de la qualité. Pour s’en rendre compte, il suffit de lire l’article de l’Association des Traducteurs/Adaptateurs de l’Audiovisuel (ATAA) sur le sous-titrage du film Roma d’Alfredo Cuarón (ici).

Selon vous, quelles sont les trois qualités indispensables pour exercer le métier de sous-titreur ?

Avoir un “amour intelligent” des langues

Aimer les langues passionnément et intelligemment

Comme pour la traduction de textes, la première qualité serait avoir un amour pour les langues. Et il ne s’agit pas d’un amour inconditionnel et béat, mais d’un amour intelligent, toujours en quête d’une expression et à l’affût des évolutions de la langue, d’un amour pour écrire de la manière la plus claire et simple possible et au plus près du sens originel.

Perfectionnisme, perspicacité, capacité de synthèse

La deuxième qualité serait un perfectionnisme et une perspicacité à outrance. Dans la traduction audiovisuelle, de nombreux paramètres entrent en compte, telle la durée du sous-titre, ce qui est visible ou pas à l’image et qui peut ne pas être traduit, la capacité de synthèse. Souvent notre traduction ne « rentre » pas dans la case du sous-titre. Parfois, il suffit de laisser reposer la traduction quelques heures, d’y revenir et ainsi une tournure plus synthétique nous vient à l’esprit. La plupart du temps, c’est une bien meilleure traduction.

Gérer la technique du sous-tritrage

Cadence

Et la dernière qualité serait un goût pour la technique, surtout de nos jours. Lorsque l’on reçoit un fichier vidéo, le premier réflexe à avoir est de vérifier la cadence des images* . Nous vivons dans un monde numérique emplit de standards (on se demande pourquoi on les appelle « standard »?), et chaque standard doit être traité de manière particulière.

*La cadence d’images d’une animation s’exprime en images par seconde

Repérage

Un bon traducteur audiovisuel ou adaptateur doit être en mesure de « faire le repérage »,e contenu va ici c’est-à-dire, de repérer la durée d’exposition du sous-titre avec un logiciel spécialisé, bien que cette tâche soit souvent accomplie par les laboratoires de postproduction. C’est une étape primordiale et le traducteur doit pouvoir la modifier, dans le respect des données techniques du client, pour réaliser son travail de traducteur-adaptateur.

Le diable se cache dans les détails !

Je dis souvent également que « dans notre métier, la méfiance est de rigueur ! ». Lorsque l’on reçoit une transcription, par exemple, il est impératif de la vérifier. Des erreurs ou des omissions sont souvent présentes et elles pourraient nous induire à une mauvaise traduction.

Quels conseils donnez-vous aux jeunes traducteurs et aux personnes en reconversion séduits par la tradcution audiovisuelle ?

Se former à la traduction audiovisuelle pour être pro.

Se former, un atout pour exceller

La première chose serait de se former. Nous avons la chance en France de compter sur plusieurs formations. De mon point de vue, il est difficile de réussir dans la traduction audiovisuelle sans une formation préalable. Les formations nous permettent de nous aguerrir et de dominer la technique avant de se lancer. Le client ne doit pas payer pour notre apprentissage.

Exercer son œil et son esprit

Le deuxième conseil serait de regarder des films en version originale sous-titrée. Et aujourd’hui, grâce à la TNT, c’est extrêmement facile. Au cinéma, la qualité est généralement au rendez-vous. Ce sont des traducteurs chevronnés qui assurent ce travail. A la télévision, c’est une autre histoire, mais avec de mauvaises traductions ou des sous-titres trop courts, on peut toujours apprendre comment ne pas faire.

Avoir une politique tarifaire digne

Et le dernier conseil serait de ne pas se laisser avoir par des tarifs beaucoup trop bas.  La traduction audiovisuelle est chronophage. Sous-titrer un long métrage de 90 minutes en une semaine au tarif de 4 €/min, c’est de l’esclavage ! Cela représente plus de 50 heures de travail mal fait pour 360 €, soit 7,20 de l’heure…

Avoir une politique tarifaire

Être passionné est primordial, mais cette passion ne doit pas nous aveugler et nous rendre corvéables à souhait.

Goscinny et la traduction

Arte a diffusé jeudi soir un excellent documentaire sur René Goscinny, réalisé par Guillaume Prodovnik, en 2017.
Le film intitulé René Goscinny, mon oncle d’Armorique est disponible en replay jusqu’au 20 avril 2020.

Une partie du film a particulièrement retenu mon attention.
En voici la transcription :

[13:00] Goscinny Je vérifie toutes les traductions. Il y a des langues que je connais [français, anglais, espagnol] et je vérifie la traduction elle-même.
Et pour les autres langues, je me fais retraduire pour vérifier.

Narrateur : En ce qui concerne la version allemande, l’amour des Germains pour les irréductibles Gaulois explose en 1963 lorsque De Gaulle et Adenauer scellent leur amitié entre les deux grands pays.
Surfant sur la popularité d’Astérix, un éditeur publie une version, disons… alternative.

Klaus Jöken (traducteur allemand d’Astérix) : Astérix est très vite devenu célèbre.
Goscinny et Uderzo étaient ravis jusqu’au jour où ils ont lu dans le journal, qu’en Allemagne, Astérix faisait de la propagande néo-nazie.
Ils ont découvert que leur éditeur avait vendu les droits sans leur accord et que l’éditeur allemand avait complètement changé l’histoire.
Les Gaulois étaient devenus des Germains et l’histoire faisait référence à la Guerre froide.
Les Gaulois étaient devenus des Germains de l’Ouest et les Goths, des Germains de l’Est.
Et l’occupant, les Romains, faisaient penser aux Américains.
En plus, c’était truffé d’idées d’extrême droite et de sous-entendus antisémites.

Narrateur : Depuis l’interdiction de cette version, et encore aujourd’hui, toutes les traductions étrangères sont retraduites vers le français et vérifiées.
On ne peut faire confiance à personne.
Il y a des imbéciles partout.
Et ça, Goscinny en est convaincu.