De nos jours, le dictionnaire et la machine à écrire ne sont plus les seuls outils des traducteurs. Le monde a évolué et l’informatique nous a envahi. Nous avons investi ce nouveau champ de compétences et aujourd’hui nous avons dompté plusieurs logiciels, dont :
- Word, bien sûr et sa suite de valets (Excel et PowerPoint)
- OmegaT, le TAO du monde libre (OmegaT.org)
- Ayato de Ninsight, logiciel français de sous-titrage, utilisé par les grandes chaînes de télé françaises (TF1, Arte, entre autres)
- TRADOS Studio 21, le standard de la TAO
- memoQ 9.12
- Annotation edit, une autre application de sous-titrage
- InDesign
Et dans ma pratique audiovisuelle, j’utilise régulièrement :
Nous sommes équipés en :
- iMac Retina, 2019, Monterey 12.6
- Macbook pro, 2015, El Capitan 10.14.6
- PC Compaq, Windows 10
- Netbook Lenovo S10, Windows XP
- Tab S4
- iPhone 11