Sous-titrage et marketing

Selon le site Digiday, 85% vidéos sur Facebook sont consommés sans le son lorsque les utilisateurs décident de l’éteindre dans leur scroll. Ce constat sans équivoque demande à ce que les entreprises s’intéressent de plus en plus à l’impact sur leur contenu social media…

Dans ce contexte, un des facteurs les plus importants est l’ajout de sous-titres qui rendent compréhensible en un clin d’œil le message envoyé par vos vidéos. Des sous-titres facilement lisibles et visuellement agréables augmentent le taux de lecture et d’engagement du contenu, et ce, même quand le son est allumé.

De nombreuses plateformes propsent des soit-disant traductions automatiques de sous-titres mais aucune n’a prouvé jusqu’à présent être efficace pour obtenir des sous-titres de qualité.

Nous offrons un contrôle de qualité pour un texte français irréprochable. Nous pouvons vous proposer une grande expérience en matière d’édition et de sous-titrage.

La réalisation de films coûte cher. Mais vous ne pouvez pas vous permettre de devenir l’un de ces mèmes en ligne à cause d’erreurs de sous-titres ou de traduction. Impressionnez votre public, distributeurs ou parties prenantes avec des sous-titres et des titres précis et d’aspect professionnel, et bénéficiez de critiques élogieuses de la part du public en répondant à la demande croissante de « No More Craptions » !

Les étapes du sous-titrage

Pour accomplir un travail de qualité, le travail du sous-titreur-adaptateur doit être effectué avec rigueur. Voici les étapes que nous suivons pour chaque projet qui nous ait confié, quelque soit sa taille et sa destination finale.

Vérification technique

Premier visionnage

Transcription

Détection

Traduction-adaptation

Relecture

Simulation

Echanges avec le client

Incrustation

Livraison