According to the latest survey by the SFT, the French Society of Translators, over 60% of practising translators had not begun their career as translators (1).

That is our case! What is more, I started out with two: as a journalist and a director of photography.

Journalism taught me to write, to be concise, and to get to the point when writing.

Cinematography and translation may appear to be worlds apart, but a photographic director merely translates the film director’s written instructions and wishes into images. This practice gives us a professional lexical field, and allows us to tackle specialised translations. Cinema, as a total art form according to many critics, covers numerous domains: shooting, painting, music, sound, comedy, matter, narration, architecture. Domains I was confronted with and which I still confront, if only as an informed spectator.

Linking two worlds

Certainly, translation aims to bridge the gap between civilisations. In 2007, I trained as an audiovisual translator at ITIRI (the Institute of translators and interpreters and international affairs of the University of Strasbourg) with the intention of linking the world of images to the world of writing by putting the meaning across: subtitles.

Then, this specialities can be applied to:

  • Digital cinema
  • Photography
  • Sound
  • Computers
  • Health
  • Marketing
  • Mobiles


We can also offer transcription services both in Spanish and French. We lived for many years in Latin America and we travelled across and shared with many people. We know part of the argots  and local accents from different countries (Argentina, Chile, Mexico, Colombia, Uruguay, Ecuador and Venezuela).