Especialidades

Según la última encuesta de la Sociedad Francesa de Traductores, más del 60% de los traductores en ejercicio no comenzaron su vida profesional ejerciendo esta profesión (1).

¡Es nuestro caso! Y aún más, hemos ejercido dos: el periodismo y la dirección de fotografía.

El periodismo nos ha enseñado a escribir, a ser concisos, a ir al grano.

La dirección de la fotografía puede parecer un campo muy distante de la traducción, pero no es más que la traducción en imágenes de los escritos y deseos del director. Esta práctica nos brinda un campo semántico profesional y nos permite ofrecer traducciones especializadas.

El cine es un arte completo, como lo han escrito muchos críticos, y como tal integra las demás artes: la fotografía, la pintura, la música, la actuación, la arquitectura, y la narrativa. Áreas a las que me he enfrentado y que aún considero, ya fuese tan solo como espectador informado.

Uniendo dos mundos

La traducción tiene la pretensión de reducir las brechas entre las culturas.

En 2007, realicé un Master en traducción audiovisual en el ITIRI (Instituto de traductores, intérpretes y relaciones internacionales de la Universidad de Estrasburgo) con la idea de conectar el mundo de las imágenes con el texto a través de los subtítulos.

Gracias a todas esas experiencias podemos hoy traducir en las siguientes áreas:

  • cine
  • fotografía
  • técnicas de cinematografía
  • técnicas de captación de sonido
  • subtitulado
  • voz en off
  • informática
  • salud
  • marketing
  • telefonía móvil

Transcripción

Ofrecemos igualmente un servicio profesional y rápido de transcripción en español, francés e inglés.

Gracias a nuestra experiencia en América Latina durante muchos años, conocemos algunos acentos y jergas locales (Argentina, Chile, México, Colombia, Uruguay, Venezuela y Ecuador).

Hemos transcrito para los siguientes subtituladores profesionales:

Stanislas Raguenet
Sylvain Caschelin